首页 > 景点大全 >人民广场、世纪公园,英文名前面要加The吗?为什么?以及与人名、地名相关的一二有趣话题-白话英语202023

人民广场、世纪公园,英文名前面要加The吗?为什么?以及与人名、地名相关的一二有趣话题-白话英语202023

2021-02-13 10:45:32

人民广场、世纪公园,英文名前面要加The吗?为什么?以及与人名、地名相关的一二有趣话题-白话英语202023

“白话英语”系列文章2019年总目录(含2018、2017、2016年文章)

-----------------------


在我们“学习型中小学家长群”和“研究型中小学教师群”里,这个问题几乎是定期不定期地出现,每隔一段时间就重新出现一次。前段时间,一位朋友甚至专门在微信上单独跟我提出来了:


人民广场和世纪公园这两个专有名词前是否要加冠词the?(牛津上海版教材里,People's Square前面是没有the的)


我回答说:


这两个专有名词都是由普通名词构成的专有名词,所以按道理是应该加the的,分别说成the People's Square和the Century Park。如果什么地方看到没加the的版本,那就是用错了。不过一般来说语言当中有一个“名从主人”的原则,究竟加不加the,还得看上海官方对这两个地方怎么称呼,如果他们就是不加the,那我们也只能接受。

其实这是一个误用。按道理,作为标牌的People's Square是无需the的,因为它是一块牌子,并不是对话中的指代,所以没有必要用the来指明。但作为对话中的事物,People's Square前面就应该加the,因为这是双方默认知道的事物。可能教材的编者跑到人民广场,一看牌子上,哦,People's Square,那就不要the了。这就是学艺不精的问题。


朋友们!今天我发出本文,不是要来告诉你们我上面的解释是正确的,而是要更正我自己这个看法的,因为,经过后来的进一步研究,我发现:


世纪公园、人民广场的英文名,前面是不需要加the的。之前我的回答,即便不纯属胡说八道,也是错误的。请朋友们见谅!


------------------------


我是怎么研究的呢?很简单,看看英美类似的公共场所,名称是怎样的。我查了这几个地方:


海德公园(Hyde Park)


麦迪逊广场(Madison Square Garden)


中央公园(Central Park)


我们看到了,上面的几个英美公园、广场名,都是没有加the的。非但如此,我还去调查了它们的官方网页,发现它们在网页上也是不加the的。


Hyde Park Webpage


Madison Square Garden Webpage


Central Park Webpage


其实,不要说Hyde Park、Madison Square Garden、Central Park了,就连“第五大街”这样的地名,也不会因为Fifth是个序数词,就在前面加个the。来看看:



为什么不加the呢?其实道理也很简单,这样的地名,相当于人名,在人们日常交流、认知的范围内,轻易不会有重名,所以无需加the。我们平常使用人名,的确是不加the的。


有的朋友会说,Hyde、Madison都是人名,Hyde Park、Madison Square Garden怎么能算“由普通名词构成的专有名词”呢?你这两个例子举得不对!


你们认为不对,那我就来说道说道。大家都觉得“人民广场”、“世纪公园”是“由普通名词构成的专有名词”,那么我来问问,“张学友”这个名字,算不算“由普通名词构成的专有名词”?“学友“嘛!即便是“张”,也可以是一个“普通”名词。但是,你们肯定不会在张学友的英文名前面加the的,不是吗?


再比如,“辽宁”这个省名,算不算“由普通名词构成的专有名词”?辽,表示“辽阔、广阔”,宁,表示“要安宁、要和平”,这不也是普通名词构成的专有名词吗?为什么不会说成the Wide Peace,也不会说成the Liaoning呢?


事实上,即便是“由普通名词构成的专有名词”,也未必就一定加the,比如NBA有一位球星罗恩·阿泰斯特(Ron Artest),此人曾到中国的篮球联赛(CBA)来打球,在此期间他把自己的名字改成了“慈悲·世界·和平”(Metta World Peace)。这三个词,全都是“普通名词”,这正是一个“由普通名词构成的专有名词”,但这个名字,前面肯定是不能加the的。


所以,我要总结一下:即便是“由普通名词构成的专有名词”,如果是有名的景点类地名,在可知范围内没有重名的可能,那么也无需前面加the。


现在我倒回头说说Hyde Park。你们以为Hyde真的就是一个专有名词,没有自己的意义吗?完全不是这么回事好不好!在“How London's Parks Got Their Names”这个网页(点击本文左下角“阅读原文”按钮即可查看)的Hyde Park条目中,作者解释了Hyde这个词的来历:


Henry VIII acquired the land as his own private plaything following the Dissolution of the Monasteries in 1536. Previously, it was under the control of the canons of Westminster Abbey, and known as the Manor of Hyde. This in turn is thought to be a corruption of the Manor of 'Eye' or 'Eia', an Anglo-Saxon term meaning island, and from a time when the lands around the nearby River Westbourne were marshy. Ebury Street and Square have the same etymology.


也即,Hyde Park这个Hyde,最早是古英语的“eye”、“eia”,意思是island。就好比上海的徐家汇这个“徐”字,如果不是姓,也可以解释为“缓慢地、从容地走路(安稳缓行)”一样。


所以,说Hyde Park、Madison Square Garden不是“由普通名词构成的专有名词”,People's Square、Century Park跟这两个地名不一样,不能等量齐观,这其实是站不住脚的。


更何况,还有现在看来完全符合“由普通名词构成的专有名词”这个规律的Central Park、Fifth Avenue这两个地名,前面也都不加the呢!


总之,地名前面,尤其是地标类地名前面,一般都不加the。因为,不会重名的!


我们再看一个很有趣的上海街道名:



上海的朋友都知道,“大华”是一个地区,按照“由普通名词构成的专有名词”的英文翻译思路,“大华三路”应该是翻译成“the No. 3 Road of Greater China”,或者,至少也应该是No. 3 Dahua Road吧。但实际上,“大华三路”的英文名,翻译得就是那么简单粗暴:Dahuasan Road?惊不惊喜?刺不刺激?


如果按照意译的思路再看看下一站——“Xingzhi Road”,我们就更会对这个“由普通名词构成的专有名词”没有翻译为“Doing and Knowing Road”而叹息了!


到此,我相信朋友们就大致明白了:对“人民广场”、“世纪公园”这两个地名的英文翻译,People's Square、Century Park,问题就出在它们是意译而不是音译,从而给了我们一种它们是“由普通名词构成的专有名词”的错觉。实际上,它们不是!我们在提到这两个地名的时候,第一想到的并不是它们“属于人民”(当然,也不是不属于人民),跨越了“世纪”,而是这两个不会弄混淆的地点,是“我们从人民广场出发,途经世纪公园”的地理位置概念。所以,说这两个地名跟人名一样无需前面加the,就不难理解了。


另外,这两个地名,本该是Renmin Square、Shiji Park才对。如果是这样,那么它们前面加不加the的讨论,就要少很多了。


总之,人民广场、世纪公园的英文名,带有很强的欺骗性:它们明明是地名,却使用了意译,使我们犹疑不定、辗转纠结。现在,我向朋友们大声宣布:


People's Square、Century Park,以及类似的一方地标类(在谈话范围内、已知范围内不会重名)的英文译名,前面都不需要加the!


另外,我也要就自己之前的武断和放肆(说教材编者“学艺不精”什么的),向可能遭受我误导、被我冒犯的朋友,致以诚挚的歉意。对不起,请原谅!是我自己学艺不精,浅薄无知。今后我一定注意多查词典、多查资料,避免睁着眼说瞎话。教材的编者,都是大牛,我向你们、他们由衷致敬!从这一个例子就可以看出,编者老师们都还是下了很深的功夫的,并没有弄错。


当然,我们仍然要遵守“名从主人”的原则,如果在什么地方看到类似英文译名的前面加了the,那我们最多指出它是错误的,使用的时候还是老老实实跟着官方的名称走为好。


最后,把我关于“大华三路”的那条朋友圈发上来,供朋友们乐一乐:



------------------------


“白话英语”系列欢迎朋友们点题,我必知无不言,言无不尽!敬请朋友们帮我转发扩散,感谢!点一下文章右下角的“在看”,也是帮我。


如需参加进一步的探讨,朋友们可以按照下面两篇文章的说明,分别进入我们的中小学英语教师或中小学家长微信交流群:


英语教与学,疑难全扫除!“研究型中小学英语教师”微信群开放进群公告 - 白话英语202003


孩子教和养,苦乐学中尝:“学习型中小学家长”微信群开放进群公告 - 白话英语202005


原创不易,期待打赏。感谢你们,亲爱的朋友!

文章转载自微信公众号武太白英语教学

上一篇:仁恒世纪公园 下一篇:返回列表
请转载时务必注明文章作者和来源,尊重他人劳动。
转载注明出处:http://www.nioix.cn/jyjl/15273.html

相关阅读

热门标签

最新资讯

更多>>

网红景点及背后的财富密码

网红景点及背后的财富密码

【黑话连篇】该栏目更多的是揭露事件或对事件的看法,以 ... [更多]

热门信息

更多>>

本站信息来源于网络,如有侵权请与我们联系。本站原创内容转载请注明出处。

Copyright 蒲公英旅游网 联系方式:企鹅:2537432032@qq.com